Aktualności

Ze staro-japońskiego na kaszubski. Witek Bobrowski

dodano dnia

W słoneczno-wietrzną sobotę, 3 sierpnia wybrałem się w długą podróż z lesistego Chwaszczyna na koniec „krowiego ogona”, do Helu.

Pomimo korków przed Wejherowem, we Władysławowie i wypadku przed Juratą szczęśliwie dotarłem na helskie nabrzeże, gdzie publiczność podziwiała popisy młodych karateków. Towarzyszyły temu prezentacje kulturalne, w tym promocja najnowszej książki po kaszubsku- „Wiérztnica z Ogura abò sto piesni òd sta piesniodzejów” Fudżiwarów Teika, jaką na nasz język przełożył Witold Bobrowski.

„To je zbiérk (…) nôlepszich môłëch rimòwónëch tekstów w staro-japóńczim” jãzëkù, jaczé sã zwie „tanka” (…) béł złożony w XIII wiekù i do dzys je ùznôwóny za jeden z nôwôżniészich artistnëch zbiérków wierztków w historii japóńsczi lëteraturë”- napisał we wstępie dr Motoki Nomachi z Uniwersytetu w Hokkaido.

Cieszę się, że ta książka wyszła drukiem i dziękuję współwydawcom: Karate Klub Wejherowo i Stowarzyszeniu Akademia Głodnica, dzięki którym jako Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie mogliśmy wziąć udział w tym szczególnym japońsko- kaszubskim projekcie, który oby, jak pisze dr Nomachi: "posłużył jako most japońsko- kaszubkiej przyjaźni".

Promocja w Wejherowie już jesienią!

Foto: Halina Bobrowska

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.